==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། གཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། གཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དོན་གྲུབ་པ་ཤེས་བྱ་རྒྱུན་གྱིས་མཉམ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རཏྣ་པྲ་ས་ར་དུ་པ་ཡ་མ་ལ་མ་ལ། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། དོན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་དྲུག་གི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་གྲུབ་པས་གཡུལ་བཟློག་པའོ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་དང་དུག་ལྔ་དང་གཟུང་འཛིན་དང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་རྟོགས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བློ་དང་ལྡན་པས་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆད་པ། །ཞེས་པ་གཞི་
མི་འགྱུར་བ་ལས་ཡོན་ཏན་མི་འགག་པ་འཆར་ནུས་པའོ། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་ལོ། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཐབས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་པ་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་རྩལ་ལམ་སྟོབས་མ་འགགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན་འོད་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ས་གཞི་དང་འདྲ་བ་དེ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་ཉིད་ཀྱིས་གནོན་པའོ། །དངོས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནུབ་པ་མེད་པ་ཆེན་པོའོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་དུ་གཅིག་ན་གཉིས་མེད་དུའོ། །གང་དུ་གཅིག་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པའོ། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་

【汉语翻译】
第六，讲述与基之自性无生灭的平等性智慧相结合之品。
第六，讲述与基之自性无生灭的平等性智慧相结合之品。
现在要讲述意义成就者，所知恒常平等的，平等性智慧的意义。 རཏྣ་པྲ་ས་ར་དུ་པ་ཡ་མ་ལ་མ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 意为殊胜的意愿成就。所说之义为，从觉性法身中，功德显现，二身同时成就。意义为三身无有聚散，安住于无生灭的平等性智慧中。断除一切恶趣。所说之义为，大悲生起的三身。怙主乃一切有情之至尊。所说之义为，化身乃六道有情的怙主与救护之至尊。令一切有情彻底解脱。所说之义为，化身令有情从轮回中解脱。于烦恼战场中，独自英勇。所说之义为，觉性智慧中烦恼未曾成立，故能击退战场。摧毁无知敌人的骄慢。所说之义为，摧毁无明、五毒、能取所取以及一切显现声响。具足威严，具有智慧与证悟。所说之义为，怙主金刚萨埵因具足智慧而成就。稳固不动，示现不悦意之身。所说之义为，从不变之基中，功德不灭，能够显现。具有百臂，遍布摇动。所说之义为，觉性的力量。以步伐之力，舞动身姿。所说之义为，无有阻碍之方便智慧的显现，光明灿烂。威严具足，百臂充满。所说之义为，力量或威力未曾止息。于虚空中遍布舞动。所说之义为，觉性具有光明之宫殿，光明变为无边无际。大地的坛城乃是基础的范围。一只脚的脚底压制着。所说之义为，法性与大地相同，仅以一只脚的脚底压制。真实觉性智慧，永不泯灭，是伟大的。仅以脚趾甲的范围。亦能从顶端压制梵天之境。所说之义为，觉性无有未曾变为智慧之显现者。所谓意义唯一，即是轮回涅槃一切。何处唯一，即是无二。何处唯一，即是佛法之义。如是。乃是殊胜之义，无有恐惧。所说之义为，乃是不分别之智慧。

【英语翻译】
Sixth, the chapter on explaining the combination with the wisdom of equality, which is the nature of the base, without arising or ceasing.
Sixth, the chapter on explaining the combination with the wisdom of equality, which is the nature of the base, without arising or ceasing.
Now, the meaning of the wisdom of equality, which is the constant equality of what is to be known by the accomplished one, will be explained. Ratna Prasara Dupa Yama Lama Lama. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Meaning the supreme accomplishment of desires. The meaning of what is said is that from the wisdom of the Dharma Kaya, the appearance of qualities, the two Kayas are accomplished at the same time. The meaning is that the three Kayas are inseparable and abide in the wisdom of equality, which is without arising or ceasing. Completely purifying all the bad destinies. What is said means the three Kayas arising from compassion. The protector is the supreme of all sentient beings. What is said means that the Nirmana Kaya is the protector and the supreme refuge of the six kinds of sentient beings. Completely liberating all sentient beings. What is said means that the Nirmana Kaya liberates sentient beings from Samsara. Alone courageous in the battlefield of afflictions. What is said means that afflictions are not established in the wisdom of awareness, so the battlefield is repelled. Destroying the arrogance of the enemy of ignorance. What is said means destroying ignorance, the five poisons, grasping and clinging, and all appearances and sounds. Glorious, endowed with intelligence and realization. What is said means that the protector Vajrasattva is accomplished by being endowed with intelligence. Stable and unmoving, displaying an unpleasant form. What is said means that from the unchanging base, qualities do not cease and can arise. Moving all the hundred arms. What is said means the power of awareness. Dancing with the strength of steps. What is said means the appearance of unobstructed wisdom, clear as light. Glorious, filled with a hundred arms. What is said means that the power or strength has not ceased. Dancing pervading the sky. What is said means that awareness has a house of light, and the light becomes infinite. The mandala of the earth is the extent of the base. One foot presses down with its sole. What is said means that the Dharmata is like the earth, and it is pressed down only by the sole of one foot. The wisdom of true awareness is imperishable and great. Even with the extent of a toenail. It also presses down from the top of the realm of Brahma. What is said means that there is nothing that has not become the appearance of wisdom of awareness. What is called the one meaning is all of Samsara and Nirvana. Where there is one, there is no two. Where there is one, there is the meaning of the Dharma. Thus. It is the supreme meaning, without fear. What is said means it is non-conceptual wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཉམ་མི་དཔའོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་གོང་མའི་དོན་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞེས་པའོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་དང་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་མི་མངའ་བས་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །དོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་གང་གི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་
ཤེས་རབ་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གསལ་བ་འཚེར་བ་དང་བའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་དཔེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་ནུབ་པ་མེད་པའོ། །དངོས་རིག་པའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཟུགས་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བསྒྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་མི་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྲད་ཅིག་མ་ལ་བྱོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྡར་འདྲིས་པ་ཕྱིས་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དུས་དེར་མཐོང་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་སད། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལུགས་དང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲན་པ་སད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
因为不畏惧轮回的法。各种明智具有形象意义。意思是说一切都是明智的智慧自生。各种意识具有传承。意思是说导师对上者的意义心中明了。喜欢所有真实的事物。意思是说因为证悟了二元对立的空性。喜欢空性，舍弃贪欲之心。意思是说证悟了法性寂静和法身无实二者无有分离。慈悲贪恋安住于自性，因为自身没有众生的烦恼，所以说是舍弃了有寂的贪恋。不贪恋三有大乐。意思是说以慈悲心喜欢三有的意义。行于意义之中。像洁白的云朵一样白。意思是说利益众生却不被轮回的过患所染污。光芒美好如秋季的月光。意思是说远离一切过患的意义，安住于智慧无碍的智慧中。如日出之轮般美丽。意思是说智慧的巨大显现也是清晰明亮。指甲的光芒非常红。意思是说慈悲贪恋的自性。或者说是善逝的相好特征。美好的发髻位于高耸的顶端。意思是说五种智慧的发髻不会衰落。在事物认知的顶端智慧显现。顶发高耸盛大。意思是说智慧的显现不会停止而清晰。大宝具有光芒和荣耀。意思是说具有明智的智慧不间断的慈悲。具有佛陀化身的庄严。意思是说以色身庄严法身佛。以化身庄严色身。能撼动一百个世界。意思是说慈悲不间断，将迷惑的显现转化为清净的智慧显现。具有神通足的强大力量。意思是说不需要按次第经历地道，而是以智慧之风瞬间到达。他具有伟大的正念。意思是说就像过去认识的人后来才认出来一样。四种正念是禅定的王者。意思是说在那个时候，对于所见之境，生起认识的忆念。这也是通过智慧的认识产生的，忆念会因上中下等的差别而生起。菩提分法。

【英语翻译】
Because one is not afraid of the Dharma of samsara. Various kinds of intelligence have form and meaning. It means that everything is the self-arising of wisdom. Various consciousnesses possess lineage. It means that the teacher clearly understands the meaning of the superiors in his heart. One rejoices in all real things. It means that one has realized the non-duality of emptiness. One loves emptiness and abandons the mind of desire. It means that one has realized that the peaceful nature of reality and the insubstantial Dharmakaya are inseparable. Compassion and attachment abide in one's own nature. Because one does not have the afflictions of beings in one's own mind, it is said that one has abandoned the attachment to existence. One does not crave the great bliss of the three realms. It means that one rejoices in the meaning of the three realms with compassion. One acts in accordance with the meaning. White like a pure white cloud. It means that one benefits beings without being tainted by the faults of samsara. The light is as beautiful as the moonlight of autumn. It means that the meaning that is free from all faults abides in the wisdom of unobstructed knowledge. Beautiful like the center of the rising sun. It means that the great manifestation of wisdom is also clear and bright. The light of the fingernails is very red. It means the nature of compassion and attachment. Or it may refer to the distinguishing marks of the Sugata. The beautiful crest is located at the top of the high point. It means that the crest of the five wisdoms does not decline. Wisdom manifests at the peak of object cognition. The hair is tall and magnificent. It means that the manifestation of wisdom is clear without ceasing. The great jewel has light and glory. It means that one possesses uninterrupted compassion of intelligent wisdom. One possesses the adornment of the Buddha's emanation. It means that the Dharmakaya Buddha is adorned with the Rupakaya. The Rupakaya is adorned with the Nirmanakaya. One can shake a hundred worlds. It means that compassion is uninterrupted, transforming the deluded appearance into the pure appearance of wisdom. One possesses the great power of miraculous feet. It means that one does not need to traverse the bhumis and paths in sequence, but arrives in an instant with the wind of wisdom. He possesses great mindfulness. It is like recognizing someone you knew in the past only later. The four mindfulnesses are the king of samadhi. It means that at that time, with respect to the object seen, the memory of knowledge arises. This also arises through the knowledge of wisdom, and memory arises due to the differences of superior, middling, and inferior. Limbs of enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་དུས་དེར་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བའོ། །ཡན་ལ་གཅེས་པ་གཙོ་བོའི་རྩལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་མེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེ་པ་རིགས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་བསླབ་ཐབས་བཞི་དང་དུས་བཞིར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །
སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་མེད་གཉིས་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེན་ས་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་བུདྡྷའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུས་མཐུན་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་བློ་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒུས་འདུལ་པའི་དོན་དེ་ལ་མཛེས་ཤིད་འཚམ་པར་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ནམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྔ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འོག་མའི་ངེས་འབྱེད་ཆ་བཞི་ལས་གྲོལ་ཏེ། དོན་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་མི་འབྲལ་བའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་གསལ་ཞིང་སྣང་བའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་བྱའི་རྩལ་མ་རྫོགས་ཏེ། མཐོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་སད་མནུས་པས་མ་རིག་པ་དངོས་སུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ལོ། །འཁྲུལ་པའི་ཡན་ལག་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོའོ། །དག་པ་རྣམ

【汉语翻译】
是说那个时候佛身的光明显现。 进一步说，珍爱的是主要的才能。 鲜花香，是指天女鲜花母和香灯母等众神的坛城五尊显现。 如来功德海。 是说五种姓的功德显现为四十二身，而且安住在法性不动的状态中。 通达八支道的规则。 是指无有聚集和分离的密意。 也就是将四种修学方法与四个时间相结合。 通达真实佛道。 是指无须修习的密意。
对于一切有情众生都非常执着。 是说以智慧无有差别的要点，佛的密意也存在于有情众生之中。 或者是化身。 如虚空般无有执着。 是说无有执着与不执着，安住在如虚空般的境界中。 进入一切有情众生的心中。 是说有情众生的心与佛陀的意无二无别，或者说是化身显现为一致。 像一切有情众生的心一样迅速。 是指慈悲的力量无有阻碍。 了解一切有情众生的根器和利益。 是指了解上中下三种根器的差别。 夺取一切有情众生的心。 是说以幻化的身姿调伏众生，以美妙的姿态示现，从而成办利益。 了解五蕴的意义本身。 是指了解五蕴的意义或如是性。 拥有清净的五蕴。 是指智慧与五种幻化智慧不可分离。 安住于一切产生的边际。 是指从下部的四种决断中解脱出来，安住在意义不变的色身和智慧的边际。 精通一切出离。 是指导师。 安住于一切出离的道路。 是指不分离。 示现一切出离。 是指出离有两种，轮回和涅槃。 而且没有隐藏，而是清晰显现。 十二支斩断有之根本。 是说，最初身体的终结没有圆满，所知的才能没有圆满，对于所见之境，觉知的忆念没有苏醒，无明实际上没有，但有退失。 因此，无明等显现为十二缘起。 迷乱的支分是三有之顶。 清净者

【英语翻译】
That is to say, at that time, the light of the Buddha's body clearly appeared. Furthermore, what is cherished is the main talent. Flowers and incense refer to the mandala of five deities, including the goddess Flower Mother and Incense Lamp Mother. The ocean of qualities of the Tathagata. It is said that the qualities of the five families appear as forty-two bodies, and they abide in the state of unchanging Dharma nature. Understand the rules of the eightfold path. It refers to the secret meaning of no gathering and separation. That is, combining the four methods of learning with the four times. Understand the true Buddha path. It refers to the secret meaning of no need to practice.
There is a great attachment to all sentient beings. It is said that with the key point of wisdom without difference, the Buddha's secret meaning also exists in sentient beings. Or it is a manifestation body. Like the sky, there is no attachment. It is said that there is no attachment and non-attachment, and one abides in a state like the sky. Entering the minds of all sentient beings. It is said that the minds of sentient beings and the Buddha's mind are not two, or that the manifestation body appears to be the same. As fast as the minds of all sentient beings. It refers to the unobstructed power of compassion. Understand the faculties and benefits of all sentient beings. It refers to understanding the differences between the three faculties of superior, medium, and inferior. Capturing the minds of all sentient beings. It is said that with the illusory form, one subdues sentient beings, and manifests in a beautiful posture, thereby accomplishing benefits. Understand the meaning of the five aggregates themselves. It refers to understanding the meaning of the five aggregates or suchness. Possessing the pure five aggregates. It means that wisdom is inseparable from the five illusory wisdoms. Abiding on the edge of all that arises. It means being liberated from the four kinds of discernment of the lower part, and abiding on the edge of the unchanging meaning of the body and wisdom. Proficient in all renunciation. It refers to the teacher. Abiding on the path of all renunciation. It refers to not separating. Showing all renunciation. It is said that there are two kinds of renunciation, samsara and nirvana. Moreover, it is not hidden, but clearly appears. The twelve branches cut off the root of existence. It is said that initially the end of the body is not complete, the talent of the knowable is not complete, and for the seen object, the memory of awareness is not awakened, ignorance is actually not there, but there is a loss. Therefore, ignorance and so on appear as the twelve links of dependent origination. The branch of delusion is the peak of the three existences. The pure one

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆང་བ་སྟེ་སྟོན་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཞིའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
ཚོགས་བརྒྱད་དེ། དེའི་དོན་རིག་པའི་རྩལ་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གོང་བཞིན་མཐོང་བ་ཡུལ་གྱི་གནས་དང༌། བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཟེར་བཞི་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མུ་བཞིར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དེའི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཨ་ཏི་དང༌། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་མ་ཧཱ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཨ་ནུ་དང། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་དང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔ། །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ལྔ། དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀུར་གྲུབ་པས་ནའོ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་གོང་མའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རིག་གོ་ཞིང་རྟོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་བར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྣད་པ་འཆར་ནུབ་དང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་སེམས་འཆར་ལུགས་དང༌། སེམས་དེ་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྔར་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་སྦྱར་ནས་འདུལ་ཐབས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་གོང་གི་ཐེག་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་པོ་མཛད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པ་མེད་དེ། དོན་གྱི་
དགོངས་པ་དག་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
具有十二种行相。 意思是说从无明等等开始，具有证悟，即是导师。 具有四谛之理的形态。 意思是四种介绍。 具有八识的证悟。 意思是八种识的集合。 其意义是觉性的力量智慧，以及它的功德身，以及它的功德五根的对境，以及从那之中进行识别。 是自生自解脱的觉性。 具有十二种真实的意义。 意思是如前四谛一样，见到对境的处所，以及教法四句的钉子和最终的果实。 认识十六种那样的意义。 意思是说在最终的果实的时候，每一个又分为四句，即在那时有独一明点的阿底，独一明点的玛哈，独一明点的阿努，以及独一明点的实物。 以二十种行相成佛。 意思是说最初觉性的力量生起五大，从那之中生起五明点，从那之中五部佛全部成就的缘故。 以一切圆满的佛陀是殊胜的。 意思是说以上的二十种行相。 那也是一切圆满并且理解和证悟。 是一切佛陀的化身。 是散布无数百千俱胝的。 意思是说报身父母双尊的脸之间，放射出六字的光芒。 一切刹那都现前证悟。 意思是说证悟刹那没有显现隐没和生灭的意义。 心之刹那通达一切义。 意思是说在觉性的力量中，心的显现方式，以及心它自己的处所等等，证悟并且认识五种法。 以各种各样的方便法。 为了利益有情而证悟。 意思是说化身为了利益有情，是结合所化众生的处境，而宣说调伏的方便各种各样的法门。 从三乘的决定生起。 安住于一乘的果位。 意思是说以上的那些乘也是分为三种，即声闻缘觉菩萨。 安住于一乘的果位，即是密咒真实不虚的果位。 是清净一切烦恼界的自性。 意思是说导师虽然示现化身的主人，但是没有被烦恼所染污，安住于意义的
意趣清净的自性中。 是使业的界限穷尽的。 意思是说导师

【英语翻译】
Possessing twelve aspects. It means holding realization from ignorance and so on, that is, the teacher. Having the form of the nature of the four truths. It means the four introductions. Holding the realization of the eight consciousnesses. It means the eight aggregates of consciousnesses. Its meaning is the power of awareness, wisdom, and its merit body, and its merit the objects of the five senses, and the distinction from that. It is self-arisen, self-liberated awareness. Possessing twelve true meanings. It means, like the four truths above, seeing the place of the object, and the four nails of the teachings and the final fruit. Knowing sixteen such meanings. It means that at the time of the final fruit, each is divided into four sentences, that is, at that time there is the Ati of a single bindu, the Maha of a single bindu, the Anu of a single bindu, and the entity of a single bindu. Achieving enlightenment with twenty aspects. It means that at first the power of awareness arises the five elements, from that arises the five bindus, from that the five Buddha families are all accomplished. The all-knowing Buddha is supreme. It means the above twenty aspects. That is also all complete and understood and realized. Is the incarnation of all Buddhas. Is spreading countless hundreds of thousands of kotis. It means that between the faces of the Sambhogakaya parents, the light of the six syllables radiates. All moments are manifestly realized. It means realizing the meaning that there is no appearance, disappearance, birth, or cessation in a moment. The moment of mind understands all meanings. It means that in the power of awareness, the way the mind arises, and the mind itself, its place, etc., are realized and recognized as the five dharmas. With various skillful means. Realizing for the benefit of beings. It means that the incarnation, in order to benefit beings, combines the situation of the beings to be tamed and proclaims various methods of taming. Arising from the certainty of the three vehicles. Abiding in the fruit of the one vehicle. It means that the above vehicles are also divided into three, namely, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Abiding in the fruit of the one vehicle, that is, the true and unerring fruit of mantra. Is the nature of purifying all the realms of affliction. It means that although the teacher manifests as the master of the incarnation, he is not stained by afflictions, abiding in the nature of the meaning of pure intention. Is the one who exhausts the realm of karma. It means the teacher

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་སྐུར་དོན་མཛད་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང་བཞི་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པ་དེའོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ལས་སྟོན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་དུག་ལྔ་ཁོད་ཁྲོ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དང་གིས་མི་གནས་ཏེ། རིག་པ་ཀ་ནས་དག་པར་མཁྱེན་ཅིང་གནས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་པ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པ་བྱ་བརྩལ་མི་མདའ་བའོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དོན་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་ལ་མི་མངའ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དོན་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །ཞེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཡིན་ལ་དེ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་བསམ་པ་འགྲུབ་པས་དགའ་སྟེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནའོ། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་གོལ་ས་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་
འགའ་ལ་འཇུག་སྟེ་འདིར་ངོ་སྤྲོད་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲད་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དོན་བྱེད་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་ཤར་པའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་དུས་གསུམ་དུ་མཛད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།

【汉语翻译】
化身以利益众生的形象来完成事业，具有这样的意图。 “超越一切河流海洋”，指的是超越了欲望、有、见解和无明这四条河流的意义。 “超越结合的寂静处”，指的是导师必然从安住于有等四者之中显现。 “烦恼近烦恼，连同习气永断除”，指的是导师连同五毒，如嗔恨等，都已解脱为大智慧，并且不为习气所染，从根本上知晓并安住于清净的觉性之中。“大悲智慧方便”，指的是觉性无有止息，不假造作。“有意义地成办众生之事”，指的是以上述方便智慧的自性。“舍弃一切概念之义”，指的是自身不具能作、所作和作者的分别念。“识之义无有止息”，指的是通过行事，从八识聚中获得解脱。“一切有情皆具意境”，指的是具有五种神通。“一切佛之意智慧”，以及“安住于一切有情之意”，指的是佛陀的意是无实有的智慧觉性，并且它安住于众生的意中。“彼等与心相应而入”，指的是化身知晓有情之心，从而随其所愿行事。“令一切有情心满意足”，指的是成办所想之事。“令一切有情心生欢喜”，指的是因愿望达成而欢喜，那么，这个事物是什么呢？“成就究竟圆满无谬误”，就是这个。“那又是什么呢？在珍宝的中央。”“一切错误皆已彻底断除”，指的是远离歧途。“对于三义无有怀疑之智”，指的是应用于某些词语的差别，此处指三种介绍。也就是通过介绍而远离怀疑。“成办一切之义”，指的是轮回和涅槃的一切。“功德”，指的是一切都显现为功德。“三之主”，指的是三身之主。“五蕴之义于三时”，指的是五蕴之义在三时中行事并安住。那么如何安住呢？以智慧身自然清净地安住。一切刹那皆能分别。

【英语翻译】
The incarnate body has the intention of accomplishing the benefit of beings through the form of beings. "Transcending all rivers and oceans" refers to the meaning of transcending the four rivers of desire, existence, views, and ignorance. "Transcending the solitary place of union" refers to the teacher necessarily appearing from dwelling in the four, such as existence. "Afflictions, near afflictions, all afflictions, together with habitual tendencies, are completely abandoned," which means that the teacher, together with the five poisons, such as hatred, has been liberated into great wisdom and is not tainted by habitual tendencies. Knowing from the root and abiding in pure awareness. "Great compassion, wisdom, and skillful means" refers to awareness that is without cessation and does not require fabrication. "Meaningfully accomplishing the affairs of beings" refers to the nature of the above-mentioned skillful means and wisdom. "Abandoning the meaning of all concepts" refers to not possessing the conceptualizations of the agent, the object, and the action in one's own mindstream. "The meaning of consciousness is without cessation" refers to being liberated from the eight aggregates of consciousness through action. "All sentient beings possess a mental realm" refers to possessing the five clairvoyances. "The wisdom of the mind of all Buddhas," and "Abiding in the minds of all sentient beings," refers to the fact that the mind of the Buddha is the non-substantial wisdom awareness, and it abides in the minds of beings. "They enter in accordance with the mind" refers to the incarnate body knowing the minds of sentient beings and acting according to their wishes. "Satisfying the minds of all sentient beings" refers to accomplishing what is desired. "Making the minds of all sentient beings happy" refers to being happy because desires are fulfilled. So, what is this thing? "Accomplishment is ultimately perfect and without error," that's it. "And what is that? In the center of the jewel." "All errors have been completely eliminated" refers to being far from straying. "Wisdom without doubt regarding the three meanings" refers to applying it to the differences of certain words, here referring to the three introductions. That is, through introduction, being free from doubt. "Accomplishing the meaning of all" refers to all of samsara and nirvana. "Qualities" refers to everything appearing as qualities. "Lord of the three" refers to the lord of the three bodies. "The meaning of the five aggregates in the three times" refers to the meaning of the five aggregates acting and abiding in the three times. So how does it abide? It abides naturally purely in the wisdom body. Every moment distinguishes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པ་ད་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་གྲོལ་ལུགས་སོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྱི་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་དེ་ནས་སླར་མྱང་ན་ལས་འདས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དང་ལ་གནས་ཏེ། དགོངས་པ་ཕྱིས་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་གཞི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ།། །།
དྲུག་པ། གཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
意思是说现在一刹那，之后生起智慧，这是根器上中下等的解脱方式。这之上的，是一刹那成究竟圆满正等觉，这是上等根器。 “执持一切佛的自性。” 这是指四十二化身佛。“无身之身，乃身之胜。” 这是说习气的身体不住留，安住于智慧身的殊胜之中。“身的边际是证悟者。” 这是说证悟如珍宝般的身体。“诸色种种皆示现。” 这是说示现化身。“大宝珍宝顶。” 这是说从那之后再次体验就超越了业，安住在法身珍宝的顶端，心意之后不再改变而安住。这以上，第六品安住于基的生灭灭尽，平等性中，因此阐释了平等性智慧的意义。
第六品，将基的自性生灭灭尽与平等性智慧相结合而阐释的品。

【英语翻译】
It means that in this very moment, wisdom arises later, which is the way of liberation for beings of superior, middling, and inferior faculties. Beyond that, one attains complete and perfect enlightenment in a single moment, which is the highest. "Holding the nature of all Buddhas." This refers to the forty-two Sambhogakaya Buddhas. "Body without body, the supreme of bodies." This means that the body of habitual tendencies does not remain, but abides in the supreme of the wisdom body. "The limit of the body is the realized one." This means realizing the body like a precious jewel. "Showing all kinds of forms." This means manifesting the Nirmanakaya. "Great jewel, precious crown." This means that from then on, experiencing again transcends karma, abiding at the peak of the Dharmakaya jewel, with the mind remaining unchanged thereafter. Up to this point, the sixth chapter dwells in the equality of the basis, which is without arising or ceasing, thus explaining the meaning of the wisdom of equality.
Sixth Chapter: The chapter explaining the combination of the nature of the basis, which is without arising or ceasing, with the wisdom of equality.

============================================================

